Monday, April 21, 2014

A Translation of "Verfolgungswahn?," a Poem by Thomas Bernhard

Paranoia? [1]

When I suddenly became peckish
in Hainburg
I went into a tavern
and ordered myself,
having just arrived from Krakow,
some roast pork with dumplings
and a half-liter of beer.
En route through Slovakia
my stomach had grown empty.
I had a chat with the owner;
he said the Polish Jews
should all have been killed
without exception.
He was a Nazi.

In Vienna I went into the Ambassador Hotel
and ordered myself a cognac
a French one, of course, I said,
preferably a Martell
and had a chat with a painter
who incessantly kept maintaining
that he was an artist
and that he knew what art was,
the entire rest of the world had no clue
what art was
it soon became evident
he was a Nazi.

In Linz I went for a demitasse
at the Café Draxelmeyer
and chatted with the headwaiter
about the Rapid-LASK football match
and the headwaiter said
that the Rapid side all deserved to be gassed
that Hitler would have more to do today
than during his lifetime,
and it had soon become evident
he was a Nazi.

In Salzburg I ran into my old religion teacher
who said to my face
that my books
and pretty much everything I had so far written
was crap,
but today one could publish the worst crap,
he said, in an age such as ours
that was nothing if not crappy;
during the Third Reich none of my books
could have been published, he said,
and he expressly averred that I was a swine
and a disloyal dog
and he bit into his sausage sandwich
and with both hands hiked up the skirts of his soutane
and stood up and left.
He is a Nazi.

Yesterday I received from Innsbruck a postcard
that bore a picture of the Goldenes Dachl,
and on which was written minus any citation of evidence:
“People like you deserve to be gassed!  Just you wait!”
I read the postcard several times
and grew frightened.



[1] First published in Die Zeit, Hamburg, January 1, 1982.
The editors of the newspaper commissioned five authors to write a poem commemorating the end of the year.  The headline above all five poems reads: “Mourning, Which Now Speaks in the Cold.  Five German Poems in Commemoration of the End of the Year.”

THE END


Translation unauthorized but Copyright ©2014 by Douglas Robertson


Source: Der Wahrheit auf der Spur.  Reden, Leserbriefe, Interviews, Feuilletons.  Herausgegeben von  Wolfram Bayer, Raimund Fellingerund und Martin Huber [Stalking the Truth.  Speeches, Open Letters, Interviews, Newspaper Articles.  Edited by Wolfram Bayer et al.](Frankfurt: Suhrkamp, 2011), pp. 213-214.

A Translation of Two Very Short Texts by Thomas Bernhard

Bombast [1]

Your third volume from December oozes with stupidity and sanctimoniousness and in it stupidity and sanctimoniousness are equipoised in a classically Austrian fashion.
In his frivolous and slipshod [piece] “Journeys of Discovery in Our Fatherland,” Mr. David Axmann quotes and mentions Franz Stelzhamer, whom I esteem very highly, and on two occasions perfidiously spells the name of the Upper-Austrian poet identically and incorrectly.  Stelzhamer’s name is Stelzhamer and not Stelzhammer; I have known this since I was a child.  That is the difference!

For the collection of rotten bombast you have compiled in this volume there is unfortunately no remedy.

Thomas Bernhard, Ohlsdorf


*


Thomas Bernhard's Contribution to Mein(e) Feind(e) [2]

My work and I have as many enemies as Austria has citizens, including the administration in the Ballhausplatz and the parliament in the Ring.  Apart from a couple of exceptions.  Off of these exceptions I feed and exist.  Now I have answered your blunt, timely, delicate question no less honestly than exhaustively. 




[1] Editors' note: First published in Wiener Journal, Vol. 5, February 1981, p. 28.
Bernhard’s letter to the editors was followed by this note: “Stelzhamer’s name is of course Stelzhamer and not Stelzhammer.  For this (perfidious?) error we beg our readers’ pardon.  Nonetheless, we reject the charge of promulgating ‘rotten bombast’: to be unable (or unwilling) to impart as subtly dialectical a turn to one’s patriotism as Mr. Bernhard is not automatically to place oneself under suspicion of stupidity and sanctimoniousness.  And we assuredly did not in Vol. 3.”

[2] Editors' noteFirst published in Mein(e) Feind(e) [≈My/Our Enemies].  Literary Almanac 1982, Salzburg: Residenz, 1982, p. 28.


THE END


Translation unauthorized but Copyright ©2014 by Douglas Robertson


Source: Der Wahrheit auf der Spur.  Reden, Leserbriefe, Interviews, Feuilletons.  Herausgegeben von  Wolfram Bayer, Raimund Fellingerund und Martin Huber [Stalking the Truth.  Speeches, Open Letters, Interviews, Newspaper Articles.  Edited by Wolfram Bayer et al.](Frankfurt: Suhrkamp, 2011), pp. 211 and 215.

A Translation of Two Texts on Austrian Chancellor Bruno Kreisky by Thomas Bernhard

The Pensioned Salon Socialist [1]

The petit-bourgeois fellow sitting on a folding chair in his hand-knitted petit-bourgeois [sweater-]vest, and twiddling his toes within donning distance of his wear-mellowed therapeutic slippers (wooden ones!) in the late afternoon, has lately been more often eliciting the sympathy rather than provoking the cold-blooded contempt of the [disinterested] observer, despite the fact that he, the person depicted in this book,* is named Bruno Kreisky.  Millions of such petits-bourgeois move us to sympathize with them in the twilight hour, when we are well-disposed to such sympathizing, and we do not begrudge any of them their sunset against the backdrop of their own home, no matter which cash-source is funding it; they [will] savor their expiring destiny in Austria or in Mallorca; most often with their SPOUSE by their side; we see her squinting against the sun and in the most literal sense lugging to the grave that socialist government-spoiled paunch of hers.

Mr. Kreisky, to whom this book is dedicated on the occasion of his seventieth birthday, is already portrayed in its pages as a pensioner, despite the fact that, as everybody knows, he is MOST CURIOUSLY and QUITE APPALLINGLY still in office.  Despite his incumbency, in these pictures he unfailingly makes quite a sympathy-eliciting impression as a pampered pensioner, although one would find oneself overcome by an access of the aforementioned cold-blooded contempt if one were not well-disposed to this sort of thing.  As seen in this book, Mr. Kreisky is just one of those millions of Austrian pensioners, but annoyingly [enough], he is the only one of them who also [happens] still to be the chancellor of the republic.

This book shows Kreisky “On the Terrace of his House,” “Out Taking a Walk,” “At the Seaside,” “With His Wife,” “In His Cactus Garden,” etc., etc., etc. as though it were documenting the latter days of a typical pensioner or even [a typical] annuitant, and when it shows [him] in the now-celebrated [snapshot] “At the Belvedere Palace,” the observer thinks of him even here merely as some average Joe of a ploddingly loyal civil servant being commended at the end of his career by the invisible hand of the State.

As seen in this book, Kreisky the pensioner has the same passions and cravings as his millions of frustrated colleagues who don’t live in the Armbrustergasse and who are never seen doing the duties, so to speak, of the master of the house at the Ballhautzplatz, even if he has kept these hankerings [well] hidden under his pinstripe business suit.  Whether he likes it or not, the living-room cactus, the top-of-the-line garden gnome, the hankering for chartered flights, are pitilessly etched into his very countenance.  Here is something else the book reveals about him: from time to time he mumbles something about Musil and Hundertwasser, and everybody present gapes with admiration.  He’s forever dropping the names of great artists and thinkers, but he’s only ever shaking the hands of minor artists and minor thinkers.

At no point in the book does the gentleman say anything significant or even in any way noteworthy, even though we recall that his mouth used to brim over with countless amusing witticisms; in actual fact Kreisky has never written a single so-called significant statement, even if he is often quoted—especially in other countries, which are always well-disposed to the sturdy pleasantries of Austrians—on account of his cabaret-ish sentence-scapes.  One has only to think of the numerous carnival medals the Germans have awarded him.  In all seriousness: he has yet to bequeath to us a single book of serious interest; nor has this statesmanlike attitudinizing of his yielded anything of substance.

When he fancied he was philosophizing, he was only ever engaging in the incompetent wicker-weaving of the sedulous schoolboy.  Perhaps he realizes this, and it probably nettles him—in pretty much all of these photographs he gives the impression that something is nettling him; in the majority of them positively everything is nettling him, and nothing could be more characteristic of an authentic Austrian pensioner’s last days than that.

Most likely I am not the ideal reviewer of this curious book, which by all rights should be sold only in the shops of the most select vendors of devotional aids.

The half-silk socialist, the pink avuncular patron of appeasement and globetrotting psychic reader of palms from Tehran to New York, from Palma to Unterkleinwerzdorf, is for once—and this is both the most terrifying and the most irritating thing—depicted here as he actually is, left to his own resources, and the question “What AM I?,” which is posed on each and every one of these factory-fresh pages, receives on each and every one of these pages the selfsame horrifying answer: “The picayune workaday political piffle-knackered chancellor of Austria!”

As seen in this book, Bruno Kreisky, the Sun King, is really just a Sunlamp King, and as very recent history has taught us, when the sun has by and large ceased to shine, its work will be taken over by a sunlamp—and hence in this case by a Sunlamp King with the looks of a pensioner.

But this book is also flamboyantly, incessantly self-contradictory, because with every word and every image it surprisingly conjures up, as if from some Alpine magician’s box of tricks, the petit-bourgeois that Kreisky is but on no account wishes to be, and likewise with every word and every image it spirits away into this Alpine box of tricks the statesman that Kreisky wishes to be and is not and absolutely cannot be.  It really is just that wretchedly written and wretchedly photographed and fantastically authentic!

It’s just too bad, as I said earlier, that this man conjured out of a magician’s box of tricks [happens] to be the chancellor of our republic.

In vain one peruses this book from cover to cover in search of a mind of any stature; one discovers in it not even the mind of a proper full-sized demon, but merely that of a pathetic little hobgoblin.

On the other hand, everything in this book is true; it is entirely cut from the cloth our chancellor is made of.  From the heights of megalomania it descends to the dales of platitudinousness and thence, by a completely logical progression, to the depths of household spiritual kitsch.  Nothing is omitted, nothing [at any rate] that stirs his petit-bourgeois heart and has essentially kept it beating his entire life.

We are the witnesses of a world pervaded by mawkishness and phoniness, a world whose hub is our birthday boy.

It is not only the gait of the prose style of this totally provincial pompous yes man-ized book that is stubbornly stiff, but that of the chancellor as well.  And when he’s not strutting stiffly, he’s straddling or stretching his head into infinity as he ambles along.  Next he comes across once again as a man fatigued and jaded by the travails of the world’s cursus, as all the great movers and shakers of history simply must do—and the next minute he is once again as affable as the attendant of a merry-go-round.

The book does have one genuine highlight: it shows Harold Macmillan, the former British prime minister and foreign minister, [sitting] in a railway passenger car at Schwechat Airport.  On page 24, Macmillan the giant (one of the greatest publishers and intellects in England!) overwhelms Kreisky the pygmy.  Mercilessly.

Kreisky the pensioner with the heart of a chancellor versus Kreisky the chancellor with the heart of a pensioner. An authentically Austrian embarrassment of catastrophic proportions, an embarrassment that we’re stuck with.

He is by no means a GREAT Jew; he is, as we know full well, by no means a GOOD Jew.  He is (and long has been) simply a lousy Chancellor of our Republic.

We are basically dealing here with a tax-strained, anciently ridicule-ridden, old socialist satrap retching on a diet of his own moronic mumblings; a toothless and formerly rubicund robber baron who decades ago was already washed white to the point of unrecognizability; a figure who deserves, be it ever so gingerly then nevertheless without any scrupulous regard for his pseudo-sacrifices, to be wiped off his throne.

They say that death can’t make an idiot into a genius, and a seventieth birthday can’t make a bit player into a statesman.  And such transformations are obviously also completely beyond the power of this ridiculous book, which nevertheless, albeit inadvertently, attests to two overwhelmingly devastating facts: first, that by now Kreisky has become nothing but an annuity-fed petit-bourgeois conformist; and second, that the young opportunistic Austrian authors of our time are largely feeble-minded and lacking in character.

We ought not to mistake this episode (this Kreiskyan episode) for an [historical] epoch.

*Gerhard Roth and Peter Turrini: Bruno Kreisky.  Photographs by Konrad R. Müller.  Nikolaische Verlagsbuchhandlung, Berlin, 1981, 120 pp., 398 schillings.







*

A Letter from Thomas Bernhard to the Editors of profil [2]

Some time ago, the membership of the Socialist Party of Austria, who know me by name, were sent unsolicited copies of a book that I had reviewed, Bruno Kreisky (Berlin: Nikolaisch, 1981); these copies were unsolicited, but accompanied by a certificate of death by assassination.  Whether or not the recipients of the book will ever actually buy it is not at issue; it is, however, certain that all these recipients were subjected to a party-wide leafleting campaign of no mean ambitiousness.  Although I do not wish to believe in it, I can well imagine the sort of honorable arrangement the United Church of Austrian Socialism is making or has already made with the publishing firm that has brought out the book entitled Bruno Kreisky in honor of its eponym’s seventieth birthday, when I picture to myself the hundred thousand members of the Austrian Socialist Party, every single one of whom has conceivably received an unsolicited (but death certificate-accompanied) copy of this stupid concoction and had it served up to him at dinnertime.

In any case, at current prices this penny dreadful of a graphic novel retails at 400 schillings.  It is only natural that I should be interested in learning what Mr. Kreisky himself—the chancellor of the Republic of Austria, the man celebrated in this book and hence its hero, whose photographic image has, it seems, been very much foisted with main force upon the Socialist households of every single one of our regions—has to say about this recent exercise in tastelessness, which is tantamount to a criminal assault of unprecedented proportions.

Thomas Bernhard,
Ohlsdorf



[1] Editors' note: First published in profil, Vienna, January 26, 1981.
Above the title the editors remarked, “Thomas Bernhard, who will soon turn fifty, reflects on Bruno Kreisky, who has just turned seventy, via Roth and Turrini’s book in honor of the chancellor’s birthday.”

Bernhard’s review was followed by this postscript: “It is an inflexible policy of profil to publish any ‘guest commentary,’ we have commissioned even if the opinion expressed therein is at odds with that of the editors.  Such is the case in this contribution by Thomas Bernhard.  H.V. [=Velmut Voska]”

The “guest commentary” elicited a number of letters to the editor, which profil printed in the following two weeks.  The weekly newspaper itself reported that “Austria” was “in Uproar” (profil, February 16, 1981).  Wolf in der Maur, at that time the director of ORF 1, publicly considered canceling the broadcast of Krista Fleischmann’s cinematic portrait of Bernhard (Monologues at Mallorca), which was set to air in commemoration of Bernhard’s fiftieth birthday.


[2] Editors' noteFirst published in profil, Vienna, March 23, 1981.
This letter to the editor was introduced by the following note: “In profil 4/81 Thomas Bernhard wrote about Turrini and Roth’s book about Bruno Kreisky.  His critique of the book turned into a critique of the chancellor and released a torrent of letters from profil readers.


THE END




Translation unauthorized but Copyright ©2014 by Douglas Robertson


Source: Der Wahrheit auf der Spur.  Reden, Leserbriefe, Interviews, Feuilletons.  Herausgegeben von  Wolfram Bayer, Raimund Fellingerund und Martin Huber [Stalking the Truth.  Speeches, Open Letters, Interviews, Newspaper Articles.  Edited by Wolfram Bayer et al.](Frankfurt: Suhrkamp, 2011), pp. 204-208 and 212.

Monday, April 14, 2014

A Translation of Two Letters from Thomas Bernhard to Gerhard Ruiss

Bernhard
Ohlsdorf
12.16.80

Dear Mr. Ruiss, [1]

My existence as a writer in Austria, which is my native country, was from the very outset attended by malicious calumny and disregard, and the periods of virulent calumny have always been followed by periods of total disregard, and because I know my fellow-countrymen [very well, I know] that none of this will change in the future; the calumny will become even more egregious, the disregard even more total; I have never experienced any other sort of situation for more than three decades now, which is how long I have been writing and publishing.  When my [novel] Frost appeared, Mr Hartl, who is still writing today with the same brain [he had back then], wrote that I was a nullity, and poked fun at Frost, and to every one of my books that has appeared since Frost the Austrian newspapers have at best offered more of the same treatment.  And when my [play] The Hunting Party was performed at the Burgtheater, a delegation of writers headed up by the president of the Art Senate, Mr. Henz, remonstrated with our minister of art and culture to the effect that the Burgtheater should be staging Mr. Henz’s works instead of mine; if the story weren’t true, nobody would be allowed to circulate it even as a joke.  When, at the age of forty [2], in other words an age when one should on no account allow oneself such things, I received the so-called Small State Prize for Literature, the then minister for art and culture, Mr. Piffl-Perčivič, followed up a couple of sentences that I had uttered and [whose wording] is well-known by calling me a “dog” under his breath [3] and exiting the auditorium; this after referring to me in his “speech” as a Dutchman and the author of a novel about the South Seas.  The minister had lunged at me with his hand held high, [and] had exited the auditorium—not, I must mention, without slamming the door [behind him].  He was [immediately] followed by the [crowd of] more than a hundred sinecure-holders that had previously swelled the hall.  On this occasion Mr. Henz had brandished his fists at me and apostrophized me as a “swine.”  The Wildgans Prize, which I had in the meantime been “awarded,” had been mailed to me in a shoddy cardboard tube, because somebody had canceled the “award ceremony” after the minister had declined to be present at that assembly of the industrialists’ association (“I can’t go out of my way to meet the likes of Mr. Bernhard!”).  The Academy of Sciences managed to “award” me the Grillparzer Prize only after a long false start because not one of the people who wished to confer upon me this distinction knew me from Adam, and I had to be picked out of the tenth row of the audience before [I could receive it].

I could rattle off to you an endless catalogue of additional snubbings; I myself [would] derive absolutely no pleasure from doing so.  It is an endless chain of completely deliberate misrepresentations of the facts, completely deliberate degradations of my person.  I should write a book composed entirely of facts, a book that demonstrates how people deal with somebody like me who does nothing but write; how they basically use every possible means in an attempt to silence him.  If I had had to depend on this Austrian society of ours [for my livelihood], I would, to put it bluntly, have long since starved to death.  In Austria I would not have earned a tenth as much as my “charwoman.” [4] But thanks to a tough natural constitution I have from an early age been both attuned and immune to the loutishness of my fellow-countrymen, who value nothing so little as literature and those who have devoted themselves to literature.  I have resigned myself to the total mindlessness of this society and will never again nurture the slightest grudge [against it]; never again will I permit myself this indulgence, because it is my wish to proceed with my work and not allow myself to become enfeebled by the overwhelming demographic might of the intellectual torpor that reigns supreme here.

A [comprehensive] list of snubbings would be so long that it would expend far too great a share of my stock of paper.  And my typewriter is churning out the familiar names of so many people who have behaved loutishly and vilely and mendaciously and in every other way but collegially, that I myself cannot help recoiling in horror from such machination.  But nonetheless: so long as people who call themselves president of the Art Senate of this country lay into their colleagues with their fists and do not blush from giving the minister with the relevant portfolio to understand that the work of his colleagues ought not to be performed, nothing will change on this playhouse stage [that is] my native land.  And I naturally have no desire to tread the boards of this stage on which every person who clings to truth is made into a laughingstock.

I live here in Austria because I have no choice but to do so, because I am bound to its landscape.  But for my work’s sake I refuse to have anything to do with my enemies.  And my enemies are ubiquitous.

Nearly twenty years ago the Wiener Montag called me a bedbug; in 1967 the minister for art and culture, Mr. Piffl-Perčivič, called me a dog and Mr. Henz, the president of the Art Senate, called me a swine, and not too long ago the Oberösterreichischen Nachtrichten called me “a piece of riffraff who deserves to be shoved across the border.”

I can scarcely imagine that at your congress you will hear anything from a bedbug or from a dog or from a swine, let alone from a piece of riffraff.  Not even you can expect that!

I would like to extend my very best wishes to your congress; and above all the wish that it will not be attended exclusively by such unregenerate bedbugs and swine and dogs—let alone such pieces of riffraff—as myself.

Sincerely,
Thomas Bernhard


*
Bernhard
Ohlsdorf

2.2.81

Dear Mr. Ruiss, [5]

I have absolutely nothing to hide, and you can do whatever you like with my detailed letter from December.

Nevertheless, I [cannot help] asking myself what business writers have being in a country like ours, in which nothing is valued so little as literary authorship, to say nothing of thinking and serious writing, and in which for a lethally long time our reigning government has been composed exclusively of morons, banausic [buffoons], and brutal bosses.  Do you really think there can be any point in wheeling and dealing with such bloated political bruisers and sitting down at the table with these people who have nothing in their heads but [thoughts of] the brutal [exercise of] power?  To wheel and deal with feeble-mindedness and banausic [buffoonery] is ridiculous and an a priori pointless endeavor, and to protest against the primitive thugs that such politicians inevitably are is every bit as ridiculous and pointless.

You simply cannot converse about artistic sensitivity with such people, all of whom without exception have the mental compass of a small-town high-street shop manager.

I believe that at your congress you are really just casting your pearls—which writers, unlike politicians, invariably wear like a noose around their necks—before swine.

Here in Austria a couple of power-hungry and megalomaniacal old men stonewall everybody they come into contact with, and it is astonishing how long young people in particular have been putting up with this in this noisome administrative sinkhole.  [It’s] as if there were no younger generation!

I repeat: to sit down at the table with brutality [personified] and with political hammer-throwers is dangerous.

You can do whatever you like with these lines as well.

Sincerely,
Thomas Bernhard


THE END


[1] Editors’ note: First published in Catalogue of Problems.  Conditions of Literary Production in Austria.  Working Paper for the First Austrian Congress of Writers: March 6-8, 1981 in Vienna, edited by Gerhard Ruiss and Johannes A. Vyoral.  Vienna 1981, p. 245 f.

[2] This is at odds with the chronology of My Prizes, in which Bernhard reports that he was awarded the Small State Prize “in 1967”—in other words, at the age of thirty-five or thirty-six.

[3] If the minister uttered the word “under his breath” (still vor sich hin), how did Bernhard overhear it at all, let alone identify it?  (In My Prizes there is no mention of the “dog”-calling, although Piffl-Perčivič is said to have “hurled some incomprehensible curse word” at Bernhard.)

[4] =Bedienerin, an Austrianism.  Given that the letter’s addressee was a fellow-Austrian, the inverted commas are slightly mystifying.  Perhaps Bernhard thought Bedienerin sounded a bit old-fashioned, as indeed “charwoman” does in English.


[5] Editors’ note: First published in Solidarity among Authors.  First Austrian Congress of Writers: March 6-8 in Vienna.  Resolutions (=Circular No. 5), edited by Heinz Lunzer, Alfred Pfoser, and Gerhard Renner.  Vienna, 1981, p. 46.




Translation unauthorized but Copyright ©2014 by Douglas Robertson


Source: Der Wahrheit auf der Spur.  Reden, Leserbriefe, Interviews, Feuilletons.  Herausgegeben von  Wolfram Bayer, Raimund Fellingerund und Martin Huber [Stalking the Truth.  Speeches, Open Letters, Interviews, Newspaper Articles.  Edited by Wolfram Bayer et al.](Frankfurt: Suhrkamp, 2011). 

Monday, April 07, 2014

A Translation of "Ich könnte auf dem Papier jemand umbringen" (Thomas Bernhard interviewed in Der Spiegel on June 23, 1980)

I Could Kill Anybody on Paper [1]

QUESTION: Mr. Bernhard, in Germany it’s become common to classify writers as either rats or blowflies.  Are you a rat or a blowfly?

THOMAS BERNHARD:  A hybrid of a rat and a blowfly, probably.  In Austria we haven’t yet alighted on the idea of calling writers rats and blowflies, but there are certainly people here also who at least go around with [such a distinction] in their heads.

QUESTION: What’s the reason for that; why is the tone in Austria so much nicer?

THOMAS BERNHARD: I don’t know if it’s any nicer.  But nobody dares to call writers rats and blowflies outright…

QUESTION: Even though you have done plenty to provoke your fellow Austrians to do something to that effect.

THOMAS BERNHARD: In order to be reviled as every possible species of vermin, I’d have to go to Germany or be a German; perhaps then I’d still stand a chance of receiving an honorary degree there.

QUESTION: What were the causes of your being reviled in Austria?

THOMAS BERNHARD: Writing on its own was enough.  Basically even in my early poems there was enough to make people call me a skunk.

QUESTION: On the other hand, you have a tendency to view other people [as existing] in a state of decay, of dissolution, you depict them as ailing and having gone to seed.  Your characters have often lost the ability to walk, to see, to hear; the only thing they really can still do is grouse and rant and browbeat their surroundings.  Is your heroes’ illness there as a kind of camouflage, something that perhaps allows them to see and hear even better [than other people]?

THOMAS BERNHARD: No, I certainly don’t camouflage my characters; I release them from their cage as they are, and they’re bound to go wherever they like.  I no longer have any influence over these characters; I’m obviously not a very good herdsman.

QUESTION: The most recent of your characters for the theater has a highly remarkable job-title: he’s a “World-Improver.”

THOMAS BERNHARD: Improving the world is obviously an insane idea; the world can’t be made any better than it is.

QUESTION: But you’re having a go at it anyway?

THOMAS BERNHARD: I have a go at it, at making the world a better place, every time I get up in the morning.  A go at making myself better and the world better…

QUESTION: But are you especially horrified by the people who are in power?

THOMAS BERNHARD: I’m certainly no lover of power; I don’t care either for individuals who wield power or for groups of people who wield it.

QUESTION: But are you not a lover of chaos either?

THOMAS BERNHARD: Chaos is basically impossible in the so-called civilized world, although I personally am quite partial to chaos in the abstract.

QUESTION: Are your plays and books meant to promote chaos?

THOMAS BERNHARD: Basically I think they are, yes.

QUESTION: And how is that supposed to function?

THOMAS BERNHARD: The moment it functions, there’s obviously no more chaos.

QUESTION: But the purpose of your writings could still be to frustrate power.

THOMAS BERNHARD: I find the word “purpose” almost as repellent as the word “power.”  Purposes [or ends] always seek out means, and with means you also always get power.

QUESTION: A thorough survey of your heroes reveals that they are sometimes—as in the case of your President—politicians, at other times philosophers, at still   other times artists.  Are artists as much wielders of power as politicians?

THOMAS BERNHARD: Artists sometimes have every bit as much power as politicians.

QUESTION: Does their power disturb you every bit as much?

THOMAS BERNHARD: Their power would disturb me if I were ever confronted by it.

QUESTION: Am I right in detecting a hint of self-disgust in what you just said?

THOMAS BERNHARD: Probably.  But it’s not just that.  I don’t see life just as something that’s disgusting…and I don’t see writing that way either.

QUESTION: Your texts are centered on death, disgust with life, suicide.  Do you write to avoid hanging yourself?

THOMAS BERNHARD: Maybe, sure, why not?

QUESTION: You’ve said you’re not a very good herdsman of your characters.  Despite this you’ve recently prohibited the Viennese theaters from staging any of your plays until further notice.

THOMAS BERNHARD: I wasn’t being particularly serious when I said that.  But I don’t willingly commit my characters into the care of people who are habitually cruel to animals.

QUESTION: Have you had bad experiences with the Burgtheater in Vienna?

THOMAS BERNHARD: I have had nothing but bad experiences with the Burgtheater, but I don’t take those very seriously.  It’s just that I don’t want any play of mine to be performed there.

QUESTION: Is the performance of your plays by the Viennese a forbidden act?

THOMAS BERNHARD: “Forbidden act”—it sounds so melodramatic.

QUESTION: Back to matters Austrian.  You have never hesitated to saddle the Austrians with every conceivable form of wickedness.  In an article on the 1977 National Holiday you wrote that your governments in recent decades have been willing to perpetrate any crime against this Austria.  The governments had “committed every imaginable crime, they have finally transformed the exploitation of the vulgarity and brutality of this congenitally somnolent nation into their sole art, which masters them, and which they venerate, and with which they are positively smitten.”  That’s basically a blanket vote of no confidence against every Austrian government.

THOMAS BERNHARD: Yes, against all these people who have gotten used to being in power and abusing power.

QUESTION: You spoke in similarly forceful terms when you left the German Academy for Language and Literature.

THOMAS BERNHARD: On closer consideration, the Academy for Language and Literature turned out to be the limit…

QUESTION: But it seemed that as long as Walter Scheel wasn’t in it you didn’t have a problem with it[.]  Was Walther Scheel’s election a welcome excuse for [you to] leave?

THOMAS BERNHARD: I found the [whole] appearance of the thing unsavory.

QUESTION: Why?

THOMAS BERNHARD: That’s a difficult question.  Questions are always correct; answers are always wrong, erroneous.

QUESTION: Was it [the election of] Scheel as [an] individual that moved you to withdraw, or would any other president—say, Carstens or Heinemann—have served just as well?

THOMAS BERNHARD: Any of them would have served.  And I would have reacted in exactly the same way.

QUESTION: The same in the case of all three?

THOMAS BERNHARD: Also in the case of Giscard d’Estaing, even if Margaret Thatcher or whoever had come [to the ceremony] at the invitation of the [West German] government.

QUESTION: But at some point you must have participated in the academy’s activities; at any rate, that’s the impression one gets when one reads your maliciously punctilious accounts of the academy’s meetings, which you describe as a mixture of vanity, senility, idleness, and high-rollerism.

THOMAS BERNHARD: I’ve never been to any of these meetings.  But [the spirit of] the academy is of course reflected in its publications.

QUESTION: You have refused to allow these publications into your house.

THOMAS BERNHARD: I can’t keep them out.  The postman chucks them in [through the front door].

QUESTION: Are you still a member of some [other] similar academy somewhere?

THOMAS BERNHARD: I’m a member of a group of health insurance policyholders.

QUESTION: And of what else?

THOMAS BERNHARD: Nothing else.

QUESTION: You haven’t always been especially consistent; for example, you’ve been known to accept prizes and honorary titles.

THOMAS BERNHARD: Nobody can be consistent; a person will always be able to catch himself out in some inconsistency or other.

QUESTION: In your [acceptance] speeche[s] you have of course repaid the awarders of prizes [with thanks time and] again.  Would you ever again accept a prize, for example the Nobel Prize?

THOMAS BERNHARD: Neither a prize nor a title or distinction.

QUESTION: In your new play you depict the ineluctable ridiculousness of a prize-awarding ceremony.

THOMAS BERNHARD: I’ve always found such ceremonies ridiculous, ever since I was quite a young boy of fifteen or sixteen.  And there has of course always been an air of the comical surrounding all the prizes I’ve received.

QUESTION: Is a prize not also always an attempt to muzzle the artist?

THOMAS BERNHARD: [It’s an attempt] to pacify him, [and] thereby render him harmless.

QUESTION: What is it about writers that makes them dangerous?  In a brief prose sketch you write about an author sitting in a theater and shooting people who laugh during the parts of his comedy that aren’t supposed to be funny.  You yourself behave with much more equanimity at the theater, on those rare occasions when you go there.  What’s the difference between the written and the real?  You are of course aware that in Germany we’ve goat truly a truly ludicrous debate going on in Augsburg, because the theater and film director [Werner] Schroeter has fantasized about assassinating [Franz Josef?] Strauss with a veal sausage and has admitted that he’s in a killing sort of mood—much in the manner of your sharpshooting playwright.

THOMAS BERNHARD: I, too, could kill anybody on paper.  But only on paper.

QUESTION: And are you at all worried that some person somewhere could take what’s on paper for a prescription?

THOMAS BERNHARD: There’s nothing I can do to stop that.

QUESTION: Does one kill on paper in order to spare oneself in real life?

THOMAS BERNHARD: I can’t answer that [question].

QUESTION: Your penchant for morbidity shows you to be a kind of romantic writer who envisages a connection between illness and art, between madness and art, between anarchy and art.

THOMAS BERNHARD: Yes, you’ve really hit the mark there.  I think it’s like with dreams; you have no control over the direction your dreams take; if need be somebody can wake you up; the worst things [imaginable] can happen in them, but you have no influence over them.

QUESTION: Do you think the criticism leveled at you is justified?

THOMAS BERNHARD: Every [instance of] criticism is justified, but of course you never know whether it[’s] hit its mark; everybody can say whatever he wants, and there’s nothing you can do to change it; why should anybody change any [piece of] criticism?

QUESTION: How then would you characterize your experiences with [book] reviews and newspapers?

THOMAS BERNHARD: As ranging from horrendous to thoroughly amusing.

QUESTION: Which one was horrendous?

THOMAS BERNHARD: It was really quite a long time ago; it was about fifteen years ago.
 
QUESTION: In other words, it was horrendous because at the time you weren’t yet capable of fighting back[--]

THOMAS  BERNHARD:  [--]because at the time everything was oversized.  When you’re a child or a very young man, everything is much bigger—the mountains, the snowdrifts.  The winters are colder; the summers are hotter.

QUESTION: So Thomas Bernhard has grown more mature, and he has fun reading newspapers, because he no longer feels as much of a need to get involved.

THOMAS BERNHARD: If I were to pack it in, in other words if I were to snuff it, and I could no longer move, I’d probably find it ideal to sit in a coffeehouse with the curtains drawn.  But not drawn so tightly that you could no longer read.  It would be nice to experience the world exclusively through the newspapers.  Then I[’d] stop reading the world except through the newspapers.

QUESTION: [Wouldn’t it be] even better to be lying and bed and also slightly ill?

THOMAS BERNHARD: That would be a great pleasure, I think.  Being slightly ill is of course very nice.  [And it’s nice no matter how ill you get], all the way to [death’s] door.  Even though naturally if you cross [the threshold] and you’re dead, that’s bound to be a great pleasure too.

QUESTION: Reliable reports on that [experience] are hard to come by.

THOMAS BERNHARD: The only [experience], I believe, that’s simply followed by nothing.

QUESTION: Whenever anybody in your books writes or contemplates, he always ends up genuinely suffering from the fact that he has conceived something and that now he’s shackled, enslaved, by the product of his conception.  Is that your [own] situation?

THOMAS BERNHARD: I think so.  When the book, or the manuscript, is completely finished, the period of enslavement is at an end.  A new one begins[—n]amely, of [enslavement to] not writing and not being shackled.

QUESTION: One gets the impression that your plays are also always iterations of one and the same play.

THOMAS BERNHARD: That’s probably quite true.  Because of course the prose is also like that.

QUESTION: But surely the text isn’t as far gone and washed-up as that?

THOMAS BERNHARD: Basically it’s always the same [kind of] prose and the same way of writing for the stage.

QUESTION: But now suddenly there [has appeared] among all your characters, who are all also [part of] a single play [written] by you, a [character] who resembles [Hans] Filbinger.  Surely this character can’t have any relation to you?

THOMAS BERNHARD: Now please don’t misunderstand me.  I have the feeling that I and everybody else are [in some way] related to everybody.  That there’s even a Filbinger inside me and inside everybody else.  That the Good Lord is also in each of us and so is the girl next door and pretty much every other living person.  Each of us could identify with all of them.  That is the question: to what extent are we stifled and dominated by all these millions and billions of possibilities of people that we carry within us?

QUESTION: That is understandable.  But doesn’t it vex you when somebody interprets your plays so unambiguously and says that in Stuttgart there was a run of a play about Filbinger and the Filbinger affair?

THOMAS BERNHARD: No, it’s nonsensical for anyone to say that it’s a play about Filbinger.  Because it’s got nothing to do with Filbinger.  [It’s] just about a person with similar personality traits.

QUESTION: And every similarity is purely coincidental?

THOMAS BERNHARD: …no, of course it’s not coincidental.  Thanks to the newspapers I’ve run into [plenty of] these fossilized Nazis.

QUESTION: Was the little mini-drama for Die Zeit in which a Nazi family are eating soup the first draft [i.e., of the play about the Filbingeresque character (DR)]?

THOMAS BERNHARD: No, that was a play I really didn’t want to write in the first place.  Heinrichs from Die Zeit asked me for a play.  I wrote it.  And as I watched it tumbling into the wastepaper basket I said, “Well, that’s enough of that thing.”  But then I fished it back out and typed it up and sent it off.

QUESTION: You have written a comedy about Kant in which the hero, who’s called Kant, is traveling to America for an eye operation.  “I’m bringing America reason,” he says; “America is giving me eyesight.”  Is this the motto that best sums up your relationship with your audience?

THOMAS BERNHARD: It was apt in that I actually had an acute case of glaucoma and was faced with the threat of going blind.  And to stave that off an operation was necessary.  But that was just the initial inspiration for the play.

QUESTION: So [it’s] really just [one of those] bioplay[s] about an artist?

THOMAS BERNHARD: [It’s] no such thing.  It’s a bioplay about a [pair of] eyes.  About the drama of [having] glaucoma.

QUESTION: What about [your] plays about the drama of being in a wheelchair?

THOMAS BERNHARD: Those have their place.  Obviously, just because your head is smashed in it doesn’t mean you’re unconditionally bound to write about heads.

QUESTION: And once you’ve delivered a play up to the people at the theater, do you keep tabs on what’s being done with it?

THOMAS BERNHARD: “Delivering up” suggests vomiting.  And the two acts may be genuinely dependent on each other.  And they probably really are dependent on each other.

QUESTION: But it is of course just a myth propagated by Thomas Bernhard himself that he for example never attends premieres.  He can in fact be seen at premieres, hiding out [in the wings], to be sure; but he does at least take a peek at each of his plays.

THOMAS BERNHARD: Sure, I’ve been to several [premieres].  Sometimes I’ve taken an interest in them, and more often I haven’t.  I’ve also actually walked out on them.  I saw The Hunting Party in Vienna from the start [of the performance] onwards, and from the first word I realized that the whole thing was a washout and dead on arrival.  I walked out in the middle of the first act and went upstairs to the gallery and got my coat from the wardrobe lady, and she said, “Oh, you don’t like it either?”

QUESTION: Have you studied acting?

THOMAS BERNHARD: Yes, that’s what they say.  Nowadays I no longer have anything to do with it, or with music; everything I[’ve] studied I[’ve] had nothing to do with afterwards.

QUESTION: And have you perchance come back to it since?  And you have in fact become so strongly addicted to the theater that you have discovered an actor whom you regard as your ideal incarnation[—s]o much so that you have named a play after him.

THOMAS BERNHARD: With Minetti it’s almost as if I’d discovered my own self.

QUESTION: Even the play written for Minetti about Minetti is the dramatization of a catastrophe, of a failure.  Do you get high on catastrophe?

THOMAS BERNHARD: I am after all a berserker; how can I put it[?]  I obviously want to write well, I obviously want to keep getting better [at it].  But that means I really ought to keep making myself more and more gruesome and [immerse] myself in ever more horrifying and ever darker [depths of] evil, so that I get better [at writing].

QUESTION: Do you have to make an effort to be so evil, so gruesome?  Is it something you actually have to decide to do, to say to yourself, “Now it’s time for me to get nice and beastly”?

THOMAS BERNHARD:  I think I’m evil by nature, and the basic outline doesn’t require any effort, but its execution is arduous.

QUESTION: You once actually wrote that Salzburg was the city with the most suicides.

THOMAS BERNHARD: Yes, I actually just transcribed that; it’s actually been officially determined that there’s a [high] concentration of suicides there.

QUESTION: How do you account for that?

THOMAS BERNHARD: First of all on the basis of [the city’s] natural setting, the way it’s been carved into the rock-faces; Salzburg is really terribly humid…it rains suicides there, in the autumn, at the beginning of the school year; by October they’ve met their quota.  But these are all statistics and uninteresting.

QUESTION: So you found them interesting just that one time?

THOMAS BERNHARD: I’d find it interesting if I killed myself and was able to observe myself afterwards.

QUESTION: Unfortunately that’s not possible.

THOMAS BERNHARD: The discovery that it’s not possible is my biggest disappointment.

QUESTION:  What sort of relationship does Thomas Bernhard have with his colleagues, with other writers?  Does he feel a sense of solidarity with them?

THOMAS BERNHARD: With which writers?  With living writers?

QUESTION: To start with, sure, with living writers.

THOMAS BERNHARD: I haven’t a thing to do with any of them.  Not as near as I can remember.

QUESTION: Because you think you’re better off going it alone?

THOMAS BERNHARD: That’s quite hard to say.

QUESTION: Well, we’ve already talked about the Academy.  Can you imagine what things would be like if the Gruppe 47 still existed?  Could you imagine traveling to that kind of annual gathering of writers?

THOMAS BERNHARD: I would have traveled to it fifteen or twenty years ago, if I had been invited to it then.  Back then I certainly wanted to receive an invitation, but I just never got one.  In hindsight I couldn’t care less.

QUESTION: So you wouldn’t go to it now?

THOMAS BERNHARD: No, if there were a Gruppe 44 or 88 in existence now, I wouldn’t go, because I have no desire to hang out with writers.

QUESTION: What is it about other writers that bothers you?  Why don’t you want [to be around them]?

THOMAS BERNHARD: In the first place they bother me because they’re also writers.

QUESTION: [So it’s] envy of [your] competitors?

THOMAS BERNHARD: Of course every human being is a competitor.  Among the other things they do writers are naturally even bigger competitors.

QUESTION: But is there really not a single one of them who you think of almost as a brother, as a twin or as a buddy?

THOMAS BERNHARD: I’ve got an actual brother.

QUESTION: Not [one who’s] a writer.

THOMAS BERNHARD: I’m absolutely sure I have no need of a [fellow-]writer[ly] brother, and I’ve never had one either.  I love Wittgenstein and Thomas Wolfe; these are [figures] who have kept company with me like brothers for decades, who I’ll love with all my heart until the day I die and beyond the grave, to use that wonderful expression.  But [as for] living writers?  Probably I don’t read enough either.  I mean, I obviously don’t read everything that comes out of South America.

QUESTION: Do you read everything that comes out of Austria?

THOMAS BERNHARD: No, that would of course drive a person mad; to do that you’d have to read all day and all night, and you can only do that if you’re brain-dead.

QUESTION: When people compare you from time to time to other Austrians, to, let’s say, Handke, what’s your response to that?  Can you see any similarities, any points of contact, [between the two of you]?

THOMAS BERNHARD: [I see] no similarities whatsoever.  Handke is an intelligent lad, and there’s not a single one of his books that I’d be proud to have written, whereas [I am proud] of all of mine.

QUESTION: What about [Ernst] Jandl?

THOMAS BERNHARD: I’m completely against [people like him].  They’re schoolmasterly types who can never dissociate themselves from their line of work.  What’s more, they can’t be bothered to make the slightest effort to immerse themselves in anything.

QUESTION: And [as for] other playwrights?

THOMAS BERNHARD: I personally am [quite] enthusiastic about Hochhuth.  It’s ghastly, the stuff he writes.

QUESTION: And Botho Strauss?  You and Botho Strauss are among the most often performed contemporary German[-language] dramatists.

THOMAS BERNHARD: Yeah, Botho Strauss.  I lump him in with Peter Stein and the Schaubühne [am Lehniner Platz company]: in my view the stuff that Stein does isn’t theater.  It’s like a church in which he builds an altar and then installs his [idols,] his God-proxies.  I don’t go to church.  Strauss is like an altar boy in Stein’s [church], and he’s still writing like one even now.  [It’s] very bracing and very charming; I enjoy it enormously, but ten years from now I don’t think anyone will be interested in what he’s writing now.

QUESTION: Does this mean that you are convinced that ten years from now people will still be conversant with your plays to some extent?

THOMAS BERNHARD: I don’t think they’ll have forgotten them.  It seems to me that in Strauss’s [work everything] depends on his diction, his jargon, which is very, very, appealing in an evanescent sort of way, like the smell of lilacs at my front doorstep.

QUESTION: In other words, you’re saying your [own] diction is for the ages.

THOMAS BERNHARD: Absolutely nothing is for the ages.

QUESTION: But you are for at least an age or two; Strauss is on the fast track to obsolescence.

THOMAS BERNHARD: I am for at least an age or two.  Maybe.  Sure.

QUESTION: And [everybody] else is on the fast track to obsolescence?

THOMAS BERNHARD: Well, you know, prospective obsolescence is also kind of nice.  There’s nothing more horrible than sticking around forever.  I certainly don’t care at all to have everything having to do with me survive; I find the prospect of that completely uninteresting; it’s just that [I think] my stuff is more likely to [last longer].

QUESTION: So Peter Stein’s theater reminds you of a church?

THOMAS BERNHARD: In my view, it isn’t theater at all, the stuff that Stein does—velvet, silk, purple [vestments]: it’s all so much churchy paraphernalia.  It’s all so…what’s the word?

QUESTION: Sacramental?

THOMAS BERNHARD: Sacramental.  It really has absolutely nothing to do with the theater.

QUESTION: What about when your [play] The Ignoramus and the Madman was about to be premiered in Salzburg and even the emergency lights were supposed to be turned off during the performance because they supposedly threatened to disrupt the [intended] effect—was that also [a bit of] church[ery]?

THOMAS BERNHARD: I didn’t witness any part of that imbroglio because I wasn’t present at the time.

QUESTION: But wasn’t it precipitated by things you had asked for?

THOMAS BERNHARD: No, it was something that somehow arose among the people who were putting on [the play].  I had no say [in the matter], but logically I was on the side of the people who in the final analysis had been imposed upon there.

QUESTION: Do you enjoy going to the theater?  And what theaters do you go to?

THOMAS BERNHARD: I go to the theater once a year, and that’s [to see one of] my own play[s].  And naturally [the play in question] no longer belongs to me, because the actors and the director have made it their own, in the final analysis.  Of course it has the title I gave it; the characters have the names I gave them, but all the same, for what it’s worth, whatever they say is basically completely different from what I would have had them say, or thought they were saying.

QUESTION: So it’s [basically] been made worse…

THOMAS BERNHARD:…I wouldn’t say that; in certain circumstances it can [actually] be much better, but it’s [still] different.  It’s different and it’s also always a huge disappointment and a huge falsification, which is impossible in the case of my prose texts, because there’s nothing that needs to be changed in them.  Actually even with them [everything] is falsified from beginning to end.  [What] I mean [is that] the title alone [and] by chance remains the same.

QUESTION: What would you say to a theater that you wrote [all] the plays for, [a theater] where you produced [and directed] them yourself, and where you were your own audience?

THOMAS BERNHARD: I’d find it infinitely tedious, and it would literally be enough to make me puke.

QUESTION: And yet it would be your ideal; you wouldn’t be disappointed.

THOMAS BERNHARD: From the very start I’d be disappointed in myself.

QUESTION: Can you ever [actually] be disappointed in yourself?

THOMAS BERNHARD: I’m immeasurably disappointed every [single] day.  At [every] instant, at [every] moment[,] constantly.

QUESTION: What does Thomas Bernhard think of his public, of his readers?

THOMAS BERNHARD: I don’t know them at all, and I don’t want to at all either.

QUESTION: Are there no exceptions?

THOMAS BERNHARD: If there are any they’re like what’s her name, Ria Endres, who’s written about me; well OK, there was actually a point to that; she was working on her doctor[al dissertation]; she could just as easily have written it about somebody else, but I happened to be around.

QUESTION: Ria Endres has portrayed you as a male chauvinist, as a misogynist.  And as a matter of fact your women are stupid, submissive victims of tyrannical men.

THOMAS BERNHARD: And in the real world there are also women who are happy with just being allowed to mop up the vomit of social underdogs.  I’m not responsible for Ria Endres’s problems.  Probably it would have done her some good if on account of me she’d go[ne] to Mexico and sat naked on a mountain.  But it’s nice that she managed to get a doctorate out of me.     

QUESTION: Even if you’re not improving the world you’re still helping [people] out, [helping,] for example, Ms. Endres to get her PhD.

THOMAS BERNHARD: One helps a lot of people get their jobs done and, to use that wonderful expression, earn their daily bread: stagehands, printers, workers at paper factories.  Not everything one does disappears into thin air.

QUESTION: So [by] now we’ve ascertained that you write because you have to write, but you don’t really write for anybody [in particular].

THOMAS BERNHARD: Have to, ought to—one doesn’t have to do anything whatsoever; I have to eat, to drink, and, sure, one simply has to keep polishing off all that food and drink; one has to do that, but there’s nothing else one has to do; probably there’s nothing at all one has to do, but it’s a predilection, a passion, I’d call it; it’s [something] one simply can’t stop doing.

QUESTION: You’ve said you live under pressure as long as you’re writing, until you’re finished.  And when you’re finished you live under pressure because you’re not living under pressure.

THOMAS BERNHARD: As a matter of course a writer lives under pressure [Druck], which is of course naturally bound up with printing [Drucken] and printers [Druckern]—but what I said just now was really just another bit of coquetry.

QUESTION: Do you manage to live off of your writing, to live well [off of it]?

THOMAS BERNHARD: Oh, I live the way I like to live.

QUESTION: And were you able to calculate how you’d manage that when you started writing?  

THOMAS BERNHARD: No, I didn’t calculate anything.  I was very calculating, but I didn’t calculate anything.

QUESTION: Does success gratify your vanity or doesn’t it?  Is success an integral part of the life of a writer; is it something he needs?

THOMAS BERNHARD: When a person is successful, you shouldn’t ask him what success is.  And the same goes for someone who’s unsuccessful: you shouldn’t ask him that question.

QUESTION: Can one [get away with] asking you if success is something you enjoy?

THOMAS BERNHARD: I enjoy it immensely.  I’m horrified by failure, even though failure is more useful than success.

QUESTION: So you enjoy success, but you don’t want to receive any prizes.  Is that logical?

THOMAS BERNHARD: In my view prizes have nothing to do with success; I don’t see any [evidence of] success in the fact that some [group of] people somewhere [have] worked up some rationale for getting up on a soapbox about something or other while handing out a prize; where’s the success in that? 

QUESTION: How then do you measure success?

THOMAS BERNHARD: Success is when I send a publisher a manuscript and he doesn’t ask me a bunch of questions about it; he typesets it; he prints it; for me that really is the full measure of success.

QUESTION: So just getting published is really enough for you; it makes no difference to you whether 200 or 200,000 copies are issued?

THOMAS BERNHARD: It’s enough for me if the book is printed as accurately as possible and with the fewest possible number of typographical errors, and without any silly graphical decorations.  And if I can continue living.  All the rest of it I can do without.  I always find what comes afterwards more horrible [than pleasant].


--Mr. Bernhard, we thank you for this conversation.


THE END


[1] Editors’ noteFirst published in Der Spiegel, Hamburg, June 23, 1980.
The interview was conducted by the Der Spiegel editors Erich Böhme and Hellmuth Karasek.  A box in the text of the interview contains the following note from the editors: “Thomas Bernhard lives two hours by car from Vienna and Munich, in an isolated farmhouse in the upper-Austrian village of Ohlsdorf; moreover, the great lone wolf of contemporary literature maintains no telephone connection to the outside world.  At the theater in Bochum the Bernhard veteran Claus Peymann is currently rehearsing a new Bernhard play starring Edith Heerdegen and Bernhard Minetti and bearing the sarcastic title The World-Improver; the premiere is scheduled for September.  [The premiere took place on September 6, 1980.]  In Bochum preparations are also already underway for the performance of his next play, On the Far Side of All Mountains Is Peace [The premiere of this play took place on June 25, 1982.]  In the past year Bernhard, whose favorite themes include the obsessions of the artistic vocation, as well as illness, the experience of pain, and the horrors of decay, has left the German Academy for Language and Literature amid much spewing of bile and venom and declared the Viennese theaters incompetent to stage performances of Bernhard plays.”
The “Play about Filbinger” referred to in the interview is Eve of Retirement; the minidrama published in Die Zeit on December 29, 1979 is The German Lunch Table; Ria Endres’s dissertation appeared in print under the title “At the End of the Line.  [As] Allegorized in the Delusional Darkness of Thomas Bernhard’s Portraits of Men.”

[2] This sketch is presumably “Ein eigenwilliger Autor” on p. 119 of Der Stimmenimitator (a.k.a. “A Self-Willed Author” on p. 70 of Northcott’s translation).




Translation unauthorized but Copyright ©2014 by Douglas Robertson


Source: Der Wahrheit auf der Spur.  Reden, Leserbriefe, Interviews, Feuilletons.  Herausgegeben von  Wolfram Bayer, Raimund Fellingerund und Martin Huber [Stalking the Truth.  Speeches, Open Letters, Interviews, Newspaper Articles.  Edited by Wolfram Bayer et al.](Frankfurt: Suhrkamp, 2011).